« Bon matin », ça fait du sens!

Chaque langue a ses propres expressions imagées et ses locutions idiomatiques. C’est pour cela que l’on ne peut pas toujours exprimer les mêmes idées avec les mêmes mots. Par exemple, en anglais on dit in a nutshell, mais en français, on ne dit pas « Dans une coquille de noix ». Plutôt, on dit « En bref, En résumé, En somme, En un mot ».


Il est facile d’éviter l’anglicisme pour ce genre d’expression, mais ce n’est pas aussi évident pour d’autres expressions que nous entendons ou disons souvent. La forme fautive est tellement utilisée que la forme correcte nous semble fausse. Pensons par exemple à « Faire du sens ». La bonne formulation est « Avoir du sens ». Ça sonne faux, selon vous? « Faire du sens » est un calque de l’anglais to make sense.

Voici d’autres anglicismes phraséologiques accompagnés de leur bonne formulation :

  • À la fin de la journée → Au bout du compte, En fin de compte, Finalement Cette expression est un calque de l’anglais : At the end of the day. Le sens figuré de l’expression en anglais n’existe pas en français. « À la fin de la journée » veut littéralement dire à la fin de la journée, à 23 h, par exemple.

Bon matin → Bonjour, Bon avant-midi, Bonne journée La formule « Bon matin » ne peut pas être utilisée pour saluer une personne ou pour souhaiter de passer un bon avant-midi.

Demander une question → Poser une question On ne demande pas une question (ask a question). On pose une question. Si on me demande une question, alors c’est moi qui vais vous en poser une!

  • Faire sa part → Apporter sa contribution, Collaborer, Contribuer à, Participer à

Mettre l’emphase → Mettre l’accent, Insister sur, Attirer l’attention sur Le mot « emphase » signifie « manière exagérée de parler ou d’écrire ».

Prendre pour acquis → Tenir pour acquis L’expression « Prendre pour acquis » est la traduction littérale de To take for granted.

Prendre personnel/personnellement → Se sentir attaqué, Se sentir visé

  • Prendre une marche → Faire une promenade, Faire une marche, Se promener « Prendre une marche » voudrait dire que l’on prend la marche dans ses bras, par exemple. C’est la traduction littérale de To take a walk .

Pour découvrir d’autres anglicismes phraséologiques, consultez : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/BDL/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=268.

Posts récents
Archives
Rechercher par mots-clés
Retrouvez-nous
  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon