Les plateformes de traduction : utiles, mais pas infaillibles
- Rachel Anne Normand
- 11 avr.
- 4 min de lecture
Par Cate Mantet-Bonsrah, élève de 11e année en stage coopératif
De nombreuses personnes utilisent des plateformes de traduction pour améliorer leur productivité, leur professionnalisme ou la qualité de leur travail. Sur Internet, on en trouve plein, comme Google Traduction, DeepL, Reverso, Antidote, etc. Mais est-ce une bonne idée de dépendre entièrement de ces outils pour traduire ses documents ?
Ce texte expliquera ce qu’est un site de traduction, puis présentera ses avantages et ses inconvénients. Il donnera aussi quelques conseils pour bien utiliser ce type d’outil.
C’est quoi exactement une plateforme de traduction ?
Une plateforme de traduction est conçue pour traduire des mots, des phrases ou des textes entiers d’une langue à une autre. Ces plateformes utilisent l’intelligence artificielle et de grandes bases de données pour produire des traductions de plus en plus précises.
Selon mes recherches, les premiers systèmes de traduction automatique ont été développés il y a environ 30 ans par des entreprises comme Microsoft et IBM. À l’origine, ces outils étaient conçus pour améliorer les systèmes de recherche documentaire. Ils sont ensuite devenus accessibles gratuitement au grand public.
Une plateforme de traduction peut être très utile pour comprendre rapidement un texte simple dans une autre langue. Par exemple, une personne allemande peut s’en servir pour comprendre le menu d’un restaurant espagnol ou anglais.
Les avantages des plateformes de traduction
Il y a beaucoup d’avantages à utiliser des sites de traduction, surtout pour rendre le travail plus rapide et plus professionnel.
Gagner du temps
Une des principales raisons pour lesquelles les traducteurs et traductrices utilisent ces plateformes, c’est parce qu’elles leur permettent de travailler plus vite. Par exemple, elles peuvent traduire plusieurs documents en peu de temps.
Simplicité d’utilisation
Ces outils sont faciles à utiliser, même pour quelqu’un qui ne parle pas bien une autre langue. C’est aussi pratique pour les personnes qui ont besoin d’une traduction rapide sans trop de complexité.
Économie de couts
Pour un client ou une cliente, c’est souvent plus abordable d’utiliser un site de traduction que d’engager une personne pour faire le travail.
Ce qu’en disent les traducteurs et traductrices
J’ai posé quelques questions à des traducteurs et traductrices professionnels pour savoir s’ils et elles utilisent des sites de traduction dans leur travail. Voici quelques réponses que j’ai reçues.
Une traductrice m’a dit que ces outils lui font économiser environ 20 à 30 % de temps. Un autre traducteur m’a expliqué qu’il utilise DeepL Pro parce que cette plateforme protège mieux les données confidentielles. Il commence par générer une ébauche de traduction avec la plateforme, puis il révise tout à la main pour corriger les erreurs, améliorer le style et ajuster le ton. Il utilise aussi cet outil pour obtenir différentes options de traduction quand il a un doute sur un mot ou une expression difficile.
Même si cela l’aide, il insiste sur le fait qu’il faut utiliser ces outils avec discernement et un œil critique. Il recommande de toujours se poser la question : « Est-ce un produit de qualité en soi ? » Il faut aussi faire attention à certaines erreurs que la plateforme peut faire, comme des fausses équivalences, des problèmes de ton ou des phrases qui n’ont pas de sens.
Ce même professionnel m’a aussi donné cette comparaison intéressante : « J’aime comparer ça à un dentiste ou un optométriste qui reçoit un nouvel appareil : ça ne vient pas remplacer le professionnel, mais ça lui permet de faire son travail de façon plus rapide et efficace. À condition de toujours conserver l’humain au cœur du processus, évidemment ! »
Les limites et les inconvénients des plateformes de traduction
Même si les plateformes de traduction peuvent sembler être des outils magiques, ce n’est pas toujours le cas. Il faut rester vigilant·e lorsqu’on les utilise, surtout si on veut produire un texte de qualité.
Des erreurs fréquentes
Même si ces plateformes sont rapides, elles peuvent faire des erreurs. Il peut s’agir de fautes de grammaire, de formulations maladroites ou même de contresens. Le texte peut aussi sembler robotique.
Peu de sensibilité au contexte
Ces outils traduisent souvent mot à mot, sans tenir compte du contexte global. Parfois, la traduction tombe juste… mais parfois, non. Par exemple, le mot « play » peut signifier « pièce de théâtre », « tactique » ou « jouer », selon la situation. Un humain comprendrait la différence, mais une machine peut se tromper.
Des limites dans les domaines spécialisés
Le vocabulaire utilisé par les plateformes peut être limité, surtout dans des domaines comme la médecine ou le droit. Ces outils n’ont pas les mêmes connaissances que quelqu’un qui a étudié pendant 7 ou 8 ans dans un domaine précis.
Peu de sensibilité aux différences culturelles.
Disons qu’on veut traduire un texte dans une langue qui comporte plusieurs dialectes. Les plateformes de traduction ne sont pas toujours programmées pour prendre en compte ces différences culturelles ou locales.
Quelques conseils utiles
Utiliser une plateforme de traduction, ce n’est pas mauvais. Mais il faut savoir comment bien s’en servir. Voici quelques conseils pratiques :
Vérifier et revérifier le texte traduit. Il faut s’assurer que chaque phrase a du sens, qu’il n’y a pas de fautes et que le ton est approprié.
Utiliser son jugement. Il faut toujours se demander : « Est-ce que je dirais ça comme ça dans ma langue ? »
Demander de l’aide à une personne si on n’est pas certain de certaines formulations.
Pour un texte plus spécialisé ou important, il est souvent préférable de faire appel à une agence de traduction ou à un·e professionnel·le qualifié·e.
Conclusion
Pour conclure, utiliser une plateforme de traduction n’est pas une mauvaise chose. Ces outils existent depuis une trentaine d’années et ils se sont beaucoup améliorés. Mais ils ne sont pas encore parfaits. Il faut toujours faire preuve de prudence, parce que la technologie ne comprend pas tout et ne remplace pas l’humain. Il reste encore plusieurs améliorations à faire avant que ces plateformes soient 100 % fiables.
Sources :
Posts récents
Voir toutBy Cate Mantet-Bonsrah, Grade 11 Co-op Student Many people use translation platforms to increase their productivity and professionalism...
Nous sommes en plein hiver et nous pensons déjà au printemps et aux diverses tulipes jaunes, roses et orange qui pousseront bientôt dans...
Comentarios