top of page

Révision / Traduction

Méthode de relecture

On doit toujours relire un texte avant de le remettre à son destinataire. Soit. Mais par où commencer? Faut-il commencer par l’orthographe? Par la ponctuation? Le choix du mot? Les accords?

Je vous propose une méthode de relecture en 3 étapes :

  • le texte

  • la phrase

  • le mot

En lire plus...

Pourquoi faire réviser ses textes?

Pourquoi est-il toujours une bonne idée de faire réviser ses textes? 2 bonnes raisons:

En lire plus...

Non, mais c'est quoi cette phrase?

Avez-vous déjà peaufiné un texte durant des heures avant de l’envoyer à un réviseur linguistique? Une fois le texte reçu et ouvert, excité à la perspective de FINALEMENT pouvoir le publier, vous examinez les suggestions de correction et… c’est la rage!

À ce sujet, la jeune écrivaine Geneviève Blouin, dite Gen, ose dire tout haut ce que beaucoup pensent tout bas.

En lire plus...

Réviser sa révision

Voici cinq trucs faciles pour améliorer la qualité de votre texte grâce à une révision complète et efficace.

En lire plus...

Tant de révision!

C’est bon, vous avez finalement réussi à terminer d’écrire le texte sur lequel vous travaillez depuis belle lurette. Une fois le point final tapé (ou écrit, ça dépend quand même), vous pouvez respirer, le gros du travail est fini.

 

Enfin, c’est ce que vous pensez.​

En lire plus...

Les perles de la traduction

Vous désirez une traduction exacte et fidèle au texte de départ? Alors, tenez-vous loin des sites de traduction gratuits comme Google Translate, Yahoo Babel Fish, Bing Translator, etc.

En lire plus...

En français, svp!

Peu importe la langue, une bonne traduction est cruciale pour tous les domaines. Il faut lever son chapeau aux efforts déployés pour efficacement transmettre un message d’une langue à l’autre.

 

Étudions de plus près le processus de traduction, du début à sa fin.

En lire plus...

Je donne ma langue au chat

Beaucoup de personnes croient que traduire des textes, ça se fait en claquant des doigts. Mais en réalité, ce n’est pas le cas. On ne peut pas traduire les phrases mot pour mot; et surtout pas les expressions idiomatiques.

En lire plus...

bottom of page