Révision / Traduction
Méthode de relecture
On doit toujours relire un texte avant de le remettre à son destinataire. Soit. Mais par où commencer? Faut-il commencer par l’orthographe? Par la ponctuation? Le choix du mot? Les accords?
Je vous propose une méthode de relecture en 3 étapes :
-
le texte
-
la phrase
-
le mot
Pourquoi faire réviser ses textes?
Pourquoi est-il toujours une bonne idée de faire réviser ses textes? 2 bonnes raisons:
Non, mais c'est quoi cette phrase?
Avez-vous déjà peaufiné un texte durant des heures avant de l’envoyer à un réviseur linguistique? Une fois le texte reçu et ouvert, excité à la perspective de FINALEMENT pouvoir le publier, vous examinez les suggestions de correction et… c’est la rage!
À ce sujet, la jeune écrivaine Geneviève Blouin, dite Gen, ose dire tout haut ce que beaucoup pensent tout bas.
Réviser sa révision
Voici cinq trucs faciles pour améliorer la qualité de votre texte grâce à une révision complète et efficace.
Tant de révision!
C’est bon, vous avez finalement réussi à terminer d’écrire le texte sur lequel vous travaillez depuis belle lurette. Une fois le point final tapé (ou écrit, ça dépend quand même), vous pouvez respirer, le gros du travail est fini.
Enfin, c’est ce que vous pensez.
Les perles de la traduction
Vous désirez une traduction exacte et fidèle au texte de départ? Alors, tenez-vous loin des sites de traduction gratuits comme Google Translate, Yahoo Babel Fish, Bing Translator, etc.
En français, svp!
Peu importe la langue, une bonne traduction est cruciale pour tous les domaines. Il faut lever son chapeau aux efforts déployés pour efficacement transmettre un message d’une langue à l’autre.
Étudions de plus près le processus de traduction, du début à sa fin.
Je donne ma langue au chat
Beaucoup de personnes croient que traduire des textes, ça se fait en claquant des doigts. Mais en réalité, ce n’est pas le cas. On ne peut pas traduire les phrases mot pour mot; et surtout pas les expressions idiomatiques.