top of page

Je donne ma langue au chat

Beaucoup de personnes croient que traduire des textes, ça se fait en claquant des doigts. Mais en réalité, ce n’est pas le cas. On ne peut pas traduire les phrases mot pour mot; et surtout pas les expressions idiomatiques.

 

En effet, en matière de traduction d’expressions il faut marcher sur des coquilles d’œufs, car c’est très facile de commettre une erreur. Et on le sait bien, une erreur peut couter les yeux de la tête!

Prenons l’expression « passer une nuit blanche » comme exemple. La traduction littérale en anglais est « spending a white night ». Mais attendez deux minutes… Il me semble que quelque chose cloche! Mais oui! Le sens de la phrase est complètement changé. Une bonne traduction serait « having an all-nighter » ou « spending a sleepless night ».

 

Ici, à Révidaction, nous pensons à vous et c’est pourquoi nous vous avons préparé un petit tableau d’expressions qui pourrait vous être très utile.

 

Expression en français                     Traduction littérale                    Expression équivalente en anglais

Avoir un chat dans la gorge             Having a cat in the throat          Having a frog in one's throat

 

Le nombril du monde                       The navel of the world               Center of the world

Se penser le nombril du monde      To think of ourself as the           Think one is the cat's whiskers

                                                              navel of the world

 

Tomber dans les pommes                Fall in the apples                         Faint, pass out

 

Faire la grasse matinée                     Doing the fat morning                Sleep in

 

                                                                                                                                                                                  

 

N'oublions pas que la traduction se fait des deux côtés! Il ne faut pas négliger la possibilité que nous ayons mal traduit une expression en anglais sans le savoir. Voyez vous-mêmes :

 

Expression en anglais                    Traduction littérale                    Expression équivalente en français

 

 

 

 

At the drop of a hat                          À la baisse (tombée) d'un          Pour un oui ou pour un non,

                                                            chapeau                                        Au pied levé

 

Spill the beans                                  Renverser les fèves                      Vendre la mèche, Se mettre à table

 

Hit the sack                                       Frapper le sac                               Aller se coucher, aller au lit

 

Kick the bucket                                 Donner un coup de pied au      Casser la pipe,

                                                             seau                                               Passer l'arme à gauche

                                                                                                                         

 

Si vous avez de la difficulté avec la traduction d’expressions ou vous voulez simplement enrichir votre répertoire d’expressions, allez donc jeter un coup d’œil à ce site Web! :   

http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/repertoire_fr.php 

bottom of page