Officiellement rejeté ou fait officiel?
Les anglicismes
Que l’anglais a une forte incidence sur les autres langues du monde n’est guère un secret. Après tout, il s’agit de la langue dominante dans beaucoup de domaines. Par conséquent, on retrouve plusieurs anglicismes dans les communications quotidiennes des francophones.
Un Conseil supérieur de la langue française existe dans divers pays francophones. Une de ses missions? Proposer des traductions appropriées pour les anglicismes.
Le tableau ci-dessous présente quelques anglicismes qui furent officiellement rejetés :
Anglicismes Termes proposés
Playlist Liste d’écoute/Liste de lecture
Vintage Rétro/Millésimé
Hacker Fouineur/Pirate informatique
Live En direct
Disque live Enregistrement public
Beach (sport) Sur sable/De plage
Teaser Accroche/Aguiche
Hashtag Mot-dièse/Mot-clé
Scripted reality Réalité scénarisée
E-mail Courriel
D’un autre côté, certains anglicismes enrichissent le français. Ce sont des termes créés en anglais qui n’ont pas d’équivalents en français. Ils sont officiellement reconnus comme corrects.
Par exemple :
-
Baseball
-
Baguel
-
Short
-
Steak
-
Réaliser (se rendre compte de quelque chose)
-
Stand (dans une foire)
-
Fax
-
Hamburger
-
Hotdog
-
Weekend (au Canada, le terme « fin de semaine » est utilisé)
Ceci nous démontre que bien qu’il soit important de préserver le français et d’éviter les termes incorrects, dans certains cas, nous pouvons nous permettre d’emprunter un terme à une langue différente.
À votre tour! Connaissez-vous d’autres mots de langue étrangère acceptés en français?