Officiellement rejeté ou fait officiel?

Les anglicismes

Que l’anglais a une forte incidence sur les autres langues du monde n’est guère un secret. Après tout, il s’agit de la langue dominante dans beaucoup de domaines. Par conséquent, on retrouve plusieurs anglicismes dans les communications quotidiennes des francophones.

Un Conseil supérieur de la langue française existe dans divers pays francophones. Une de ses missions? Proposer des traductions appropriées pour les anglicismes.

Le tableau ci-dessous présente quelques anglicismes qui furent officiellement rejetés :

Anglicismes                                                                            Termes proposés                       

Playlist                                                                                     Liste d’écoute/Liste de lecture

Vintage                                                                                    Rétro/Millésimé

Hacker                                                                                     Fouineur/Pirate informatique

Live                                                                                          En direct

Disque live                                                                              Enregistrement public

Beach (sport)                                                                           Sur sable/De plage

Teaser                                                                                       Accroche/Aguiche

Hashtag                                                                                   Mot-dièse/Mot-clé

Scripted reality                                                                       Réalité scénarisée

E-mail                                                                                      Courriel                                                        

 

D’un autre côté, certains anglicismes enrichissent le français. Ce sont des termes créés en anglais qui n’ont pas d’équivalents en français. Ils sont officiellement reconnus comme corrects.

Par exemple :

  • Baseball

  • Baguel

  • Short

  • Steak

  • Réaliser (se rendre compte de quelque chose)

  • Stand (dans une foire)

  • Fax

  • Hamburger

  • Hotdog

  • Weekend (au Canada, le terme « fin de semaine » est utilisé)

Ceci nous démontre que bien qu’il soit important de préserver le français et d’éviter les termes incorrects, dans certains cas, nous pouvons nous permettre d’emprunter un terme à une langue différente.

À votre tour! Connaissez-vous d’autres mots de langue étrangère acceptés en français?