« Bon matin », ça fait du sens!
Les anglicismes phraséologiques
Chaque langue a ses propres expressions imagées et ses locutions idiomatiques. C’est pour cela que l’on ne peut pas toujours exprimer les mêmes idées avec les mêmes mots.
Par exemple, en anglais on dit « In a nutshell », mais en français, on ne dit pas « Dans une coquille de noix ». Plutôt, on dit « En bref, En résumé, En somme, En un mot ».
Il est facile d’éviter l’anglicisme pour ce genre d’expression, mais ce n’est pas aussi évident pour d’autres expressions que nous sommes habitués de dire ou d’entendre. La forme fautive est tellement utilisée que la forme correcte nous semble fausse. Pensons par exemple à « Faire du sens ». La bonne formulation est « Avoir du sens ». Ça sonne faux, selon vous? « Faire du sens » est un calque de l’anglais « to make sense ».
Voici d’autres anglicismes phraséologiques accompagnés de leur bonne formulation :
-
À la fin de la journée → Au bout du compte, En fin de compte, Finalement
Cette expression est un calque de l’anglais : « At the end of the day ». Le sens figuré de l’expression en anglais n’existe pas en français. « À la fin de la journée » veut littéralement dire à la fin de la journée, à 23 h, par exemple.
-
Bon matin → Bonjour, Bon avant-midi, Bonne journée
La formule « Bon matin » ne peut pas être utilisée pour saluer une personne ou pour souhaiter de passer un bon avant-midi.
-
Demander une question → Poser une question
On ne demande pas une question (ask a question). On pose une question. Si on me demande une question, alors c’est moi qui vais vous en poser une!
-
Faire sa part → Apporter sa contribution, Collaborer, Contribuer à, Participer à
-
Mettre l’emphase → Mettre l’accent, Insisté sur, Attirer l’attention sur
Le mot « emphase » signifie « manière exagérée de parler ou d’écrire ».
-
Prendre pour acquis → Tenir pour acquis
L’expression « Prendre pour acquis » est la traduction littérale de « To take for granted ».
-
Prendre personnel/personnellement → Se sentir attaqué, Se sentir visé
-
Prendre une marche → Faire une promenade, Faire une marche, Se promener
« Prendre une marche » voudrait dire que l’on prend la marche dans ses bras, par exemple. C’est la traduction littérale de « To take a walk ».
Pour découvrir d’autres anglicismes phraséologiques, consultez : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/BDL/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=268.